您现在的位置是:主页 > 游戏图库 >
游戏图库

【逝者】红楼梦译者霍克斯

更新日期:2018-06-23 14:49 浏览次数:


##fff;

##
#





#fff;; color:#; ;
###; ;
#
##fff; z-index:99;
#000; ;
#
##e7e7e7 solid;
###

#ba2636;;





##







##f2f2f2 solid;
#

#
##f2f2f2 solid;
###



#000; ;


#; background:#fff; ;
;


ifcleartimeout;
ifcleartimeout;

















7月31日。
       david hawkes在牛津大学静静去世。
       身边家人围绕。维基百科在其2009年逝世人物列表中这样介绍。
       “霍克斯(david hawkes)岁。
       英国牛津大学汉学家。
       《楚辞》 杜甫和《红楼梦》的译者。”但是在关于他的词条上。
       他的死亡年代还没有来得及加上去。
谁也想不到这位低调的先生是中国古典文学高峰《红楼梦》的译者。
       一位读者在自己的博客中这样写道“读者读了霍克思的译文。
       如果受到感染。
       进而喜欢上曹雪芹的这部作品。
       都应该感谢霍克思的努力。”
生于1923年的他在最开始在牛津大学修习的是古典学位。
       二战期间进入牛津基督教堂学院。
       本应入伍参战。
       因体检没过关而免上战场。应战时之需。
       他由拉丁和希腊文专业改学日文。
       并一度出任英军日语教师。
       战后因对日语没有兴趣。
       转而研究中国文学。从此来开了与中国的渊源。
1948年。
       燕卜荪教授在当时的北大校长的桌上发现一封被忽视的信函。
       而这不经意的发现就成为了david hawkes一生的转折点。
       他他由海路旅行一个月。
       经香港到北京大学中文系留学。
       并住在胡同里的一间小旅馆里。
在之后david hawkes的回忆中。
       对在北京的这段时光印象十分深刻。
       在1998年的采访中表示。
       “在我的梦里这一切我都历历在目。
       就将是50年前一样”。
       当年电和水都缺乏的年代。
       他回忆到自己与北大学生在走廊上拼接桌椅并讲故事。
       他甚至还参加了开国大典。
       当北大的学生经过呼喊口号的时候。
       毛
回到牛津大学的david hawkes开始担任中文讲师。
       牛津大学的教学大纲已经扩展很多。
       由之前的限于研究孔子文学到开始研究明代流行小说以及20
此前。
       对于《红楼梦》。
       david hawkes已经有所接触。
       在david hawkes的回忆中提到说:“我在牛津时。
       同学裘克安就借给我一本《红楼梦》。
       当时一点也读不懂。后来在北大。
       也听过俞平伯的杜甫讲座。
       但没有意识到他是红学家。他一口浙江方言。
       我不大听得明白。”
1970年。
       在吴的鼓励和帮助下。
       怀揣着对于红楼梦梦想的david hawkes开始了对这个有120章节的巨作的翻译。
       这个翻译任务的巨大让他感觉必须全身心的投入。
       他与1971年辞去了他牛津大学中文系系主任的职位。
       这个消息曾经让业界震惊。
之后10年。
       英国企鹅出版公司分三次出版了译名为《theofstone》的红楼梦前80回译本。
       这个译本获得好评。《泰晤士报文学增刊》发表评论说:该译本在规模和质量上均足以同韦利翻译的《源氏物语》相比美。
此后。
       他的女婿后来约翰闵福德继霍克思翻译了《红楼梦》的后四十回。
       分两卷出版。
在为英译本写的“导论”结尾。
       他这样写道:“《红楼梦》是一个伟大艺术家以其一生心血浇灌而成的作品。
       如果我能把这部中国小说给予我的愉快和幸福多多少少地转达给读者。
       那我就算没有白白生活于世。”
尽管之后再没有回到中国。
       尽管《红楼梦》的翻译已经完成。
       david hawkes与中国的渊源却并未中断。
       1966年的文化大革命期间。
       他甚至拜访伦敦的中国大使馆要求保释他之前的伙伴戴乃迭和杨宪益。
完成梦想后。
       霍克斯搬到了威尔士。
       他在那里修改了他对楚辞的工作。
       同时在园艺以及这个地区的历史上找到了新的兴趣。近来年。
       他开始对元曲中的《柳毅传书》进行翻译。
       并对中国诗人刘洪宾产生了浓厚的兴趣。
他曾经评价他的朋友阿瑟韦利的一句话可以用来形容自己的一生。
       “david hawkes并不只属于东方文学的研究。
       而是全球的文学。”
免责声明:本文仅代表作者个人观点。
       与凤凰网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实。
       对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、及时性本站不作任何保证或承诺。
       请读者仅作参考。
       并请自行核实相关内容。





















































#fff;;

;











































border:#
border-bottom:##e9e9ff;





#










#
#
#








;

影视资讯 游戏攻略 港台游戏 游戏图库 AG亚游平台 亚游集团 横版游戏 AG8亚游
网址:www.hrjxhg.com 本站搜索关键字:亚游,ag8,ag亚游,ag8亚游,ag亚游官网,亚游官网,ag8亚游官网,ag亚游集团,亚游集团
Copyright © 2015 - 2020 All Rights Reserved. AG亚游集团官网(Asia Gaming)---只為非同凡享 Powered By AG8.COM 版权所有